Крылья - Страница 33


К оглавлению

33
Из «Научной энциклопедии для пытливого молодого нома» Ангало де Галантерейя

Ангало обернулся:

— Пошли, Гердер.

Опираясь на пучок травы, Гердер тщетно пытался отдышаться.

— К чему все это? — прохрипел он. — О чем ты только думаешь? Мы ведь не можем сражаться с людьми.

— С нами Пион. И у меня есть прекрасный топор.

— Нашел чем испугать людей! Каменным топором. Вот если бы у тебя было два топора, тогда бы они все сдались.

Ангало помахал топором. Ощущение было успокаивающее.

— Надо попробовать, — сказал он. Пошли, Пион. Куда ты там глазеешь? На гусей?

Пион глядел на небо.

— Какая-то точка, — сказал Гердер, поднимая глаза вверх.

— Наверно, птица? — предположил Ангало.

— Что-то не похоже.

— Самолет?

— Тоже не похоже.

Теперь все трое задрали головы к небу. Там и в самом деле виднелась черная точка.

— Неужели ему удалось?.. — неуверенно произнес Ангало.

Пятно превратилось в маленький черный диск.

— Такое впечатление, будто он не движется, — сказал Гердер.

— Ну, в сторону он точно не движется, — очень медленно проговорил Ангало. — Просто спускается вниз.

Маленький черный диск увеличился в размерах, по его краям можно было заметить что-то похожее на дым или пар.

— Наверно, это какое-то погодное явление, — сказал Ангало. — Ты же знаешь, здесь, во Флориде, очень необычная погода.

— По-твоему, это просто большая градина? Да нет, это Корабль. И он прибывает за нами.

Диск уже стал большим, тем не менее… он был все еще очень далеко.

— Я бы не возражал, если бы он сел где-нибудь поближе, — дрожащим голосом произнес Гердер. — Так и быть, дошел бы до него пешком.

— Ты уж скажешь. — В глазах Ангало был отчаянный испуг. — Он не столько спускается…

— Сколько падает, — договорил за него Гердер и, взглянув на Ангало, неуверенно предложил: — Бежим?

— Попробовать стоит, — согласился Ангало.

— А куда?

— Вслед за Пионом. Он уже давно убежал.

Спроси кто-нибудь Масклина, он бы охотно признался, что не очень-то разбирается в разных средствах передвижения, но может уверенно сказать, что кое-что общее у них есть: перед у них впереди, а задняя часть позади. И при этом самое главное, что вперед они движутся передом.

С неба спускался большой плоский диск, заостренный по краям. Спуск происходил бесшумно, но на людей производил необыкновенно сильное впечатление.

— Он самый? — спросил Масклин у Талисмана.

— Да.

— О!

Корабль был виден уже отчетливо.

О нем нельзя было сказать, что он падает через тонкие клубы облаков: он их как бы расталкивал. В тот момент, когда, казалось, можно было хорошо рассмотреть его, набегало облачко, искажая перспективу. Слово «Корабль» не вполне подходило такому большому летательному аппарату.

— Надеюсь, он не врежется в землю? — шепнул Масклин.

— Я посажу его на кустарник, — сказал Талисман. — Не хочу пугать людей.

— Беги же!

— А что я делаю?

— Он прямо у нас над головой.

— Я бегу! Бегу! И не могу быстрей.

Большая тень пала на трех бегущих номов.

— Добраться до самой Флориды — и быть раздавленным нашим же собственным Кораблем, — простонал Ангало. — Ты ведь никогда не верил в его существование. Сейчас ты убедишься на себе, что он и впрямь существует.

Тень сгустилась. Они видели, как она плывет по земле перед ними — серая по краям и черная как ночь посредине. День и в самом деле превратился для них в ночь, их собственную ночь.

— Гердер, Ангало и Пион все еще где-то там, — сказал Масклин.

— Ах да, — сказал Талисман, — я забыл.

— О таких вещах тебе не следует забывать.

— Я был очень занят все это время. Я не могу помнить обо всем. Только почти обо всем.

— Смотри не раздави кого-нибудь.

— Я остановлю его над землей. Не беспокойся.

Люди говорили все разом. Одни бежали к приземляющемуся Кораблю. Другие — прочь.

Собравшись с духом, Масклин бросил взгляд на лицо Внука Ричарда. Тот наблюдал за Кораблем со странным блаженным выражением.

Затем Внук Ричард медленно скосил свои большие глаза. Повернул голову и устремил взгляд на стоящего на его плече нома.

Человек увидел его во второй раз. И на этот раз спастись бегством было невозможно.

Масклин постучал по грани Талисмана.

— Ты не мог бы замедлить мой голос? — быстро спросил он.

По лицу Внука Ричарда расползлось удивленное выражение.

— Что ты хочешь сказать? — спросил Талисман.

— Повторяй то, что я буду говорить, но только медленнее. И громче. Так, чтобы… чтобы он мог меня понять.

— Ты собираешься вступить в контакт с человеком?

— Да. Ты можешь мне помочь?

— Настоятельно советую этого не делать. Это очень рискованно.

Масклин сжал кулаки.

— А тебе не кажется, Талисман, что куда более рискованно не вступать с ним в контакт? Скажи же ему… прямо сейчас скажи, что мы не причиним никакого вреда людям… Прямо сейчас… Он уже протягивает руку. Скажи! — И он поднес Талисман прямо к уху Внука Ричарда.

Талисман заговорил, подражая низким медленным звукам человеческого голоса. Говорил он довольно долго.

Лицо Внука Ричарда застыло, превратилось в маску.

— Что ты ему сказал? Что ты ему сказал? — допытывался Масклин.

— Я сказал, что, если только он посмеет до тебя дотронуться, я взорвусь и снесу ему голову, — сказал Талисман.

— Не может быть.

— Очень даже может быть.

— И это, по-твоему, установление контакта?

33